Бирманское имя

Сами бирманцы называют себя мьямма; представитель бирманского народа — мьямма лэйа (букв, «человек из Бирмы, из собственно бирманцев»). Мьямма — крупнейшая национальность страны. Они расселены повсеместно; наиболее компактно они живут в долине реки Иравади. Довольно большая группа мьямма есть в Таиланде (ее численность установить трудно, они очень мобильны), и до 8 тысяч их живет в западных районах Страны Кхмер (Кампучии).

Надо отметить, что личное имя не часто может быть использовано при обращении людей друг к другу. Более того, обращение к старшему только по имени (независимо от тйго, полное или личное имя названо) считается оскорбительным. Существует целый ряд терминов уважительного обращения (ТУО), а также и вежливого самоуничижительного противопоставления себя собеседнику; большая часть этих терминов принадлежит к терминам родства. Выбор определенного термина связан и с возрастом, и» с «социальным весом» того, к кому обращаются.
Наиболее почтительным из ТУО можно считать термин тхакин, буквально «хозяин». Этот термин встречается и сейчас, когда упоминается бог — пхайя тхакин.

Официально и уважительно звучит обращение с прибавлением к нему предлога у «господин». «почтенный». но первое его значение — «дядюшка». Так обращаются ко. всем взрослым мужчинам, кроме отца. Но здесь есть один нюанс: ТУО у применительно к мужчинам среднего возраста используется главным образом при обращении к работающим. Временно оставивший работу может перейти обратно в разряд маунг.

Термином маунг «юноша», «парнишка». «парень» называют любого молодого представителя мужского пола (школьника, подростка, юношу, студента) до 25 лет. К мужчине старше 25 и тем более 30 лет принято обращаться, если они относительно близки говорящему, предваряя личное имя предлогом ко «брат». а ко всем остальным — у. Иногда маунг сохраняется как предслог или как один из слогов в официальном имени или псевдониме писателя, деятеля культуры, особенно если он стал известен в молодые годы.

Но термин маунг служит и выражением самоуничижения при обращении к почтенному собеседнику. В этом случае маунг означает «маленький». «низкий» (то есть «я — низкий по сравнению с Вами — высоким»). Назвать какое-либо официальное лицо с предлогом маунг вместо у, безусловно, оскорбительно.

Применение имен и обращения

К почтенной женщине обращаются, предпослав ее имени термин до (доо) «госпожа». «почтенная дама». «матрона». В старину это обращение имело смысл, близкий к родственному «почтенная тетушка»; сейчас так обращаются к взрослой женщине, вообще к женщине старше 30 лет, к работающей женщине, к домохозяйке. Молодая женщина не работающая, студентка или школьница получают предслог «ма».

Старшие обращаются к младшим родственникам часто просто по имени. К менее знакомым — используя предслоги маунг и ма. Широко распространена замена личного имени прозвищем. Прозвища в ходу у членов одного производственного коллектива, у горожан, живущих долго в одном дворе, в компании сверстников (школьные имена), в среде однокашников. Нередко называют человека по его основному занятию (особенно если оно почтенно, например сайя «учитель») или профессии (например, таннга «рыбак»). Юноши и молодые мужчины в обращении к сверстникам часто используют термин родства ко.

Как и у других народов мира, в семейно-бытовом общении употребляются термины родства. Если родство действительно есть, то выбирается соответствующий термин: не просто у, а уле, если дядя младше, чем отец (или соответственно мать) обращающегося, пеней «папа». мамей «мама». пвапва «мать отца». пвапве или а пуа «мать матери». ако или ико « старший барт». ома или има «старшая сестра». Если родство отдаленное (или принимаемое условно), то применяют обобщенные термины: эпхо «дедушка» («старый мужчина»), эпхуа «бабушка» («старушка»), эпхе или пхакин «отец». эме «мать». Старшие члены семьи могут обратиться к младшим, использовав термин родства: «сын». тами «дочь», мье «внук» или «внучка». Но обычно в таких случаях обращаются по имени.

Бирманцы придают имени огромное значение: для них имя— это символ личности, единственной и неповторимой. Бирманцы давно утратили родовое и клановое имена, то есть у них нет «фамилий» (в нашем понимании родового и семейного прозвания).

Особенности индивидуальных традиций

Отчества (или «матчества») тоже нет. У бирманцев нет и обычая смены имени женщиной при выходе замуж: полное имя жены, таким образом, не совпадает с именем мужа. Нет и такого указателя на неравноправность женщины, как представления жены по мужу (как, например, у французов — мадам Пьер Дюваль). Каждый член семьи носит свое, в самом точном смысле личное имя.

Считается красивым женское имя, образованное редупликацией, то есть путем удвоения основного слова-слога, например Тин Тин или Эй Эй. Такие имена встречаются очень часто.
Имена бывают односложны и двусложны. Очень редки трехсложные личные имена (при конструировании «полного имени», то есть ТУО, они становятся весьма громоздкими).
Все имена семантичны. Например, писатель У Тукха так говорит о своем втором имени: «Мой литературный псевдоним Тукха, что значит «счастье». «радость». но я испытал в жизни столько горя и бед, что мне следовало бы назваться Докха (то есть «горе».— Г. С.)».
Если имя ребенка, по мнению родителей, не соответствует качествам ребенка или обстоятельствам его жизни (отличным от тех, которые сопутствовали его рождению), то родители или сам носитель имени могут изменить имя, но так, чтобы сохранилось созвучие заменяемому имени.

Мужские имена «мемориальные», то есть данные для увековечения какого-либо события или состояния, очень часты.

Имя девочки, как считают бирманцы, должно быть красивым или приятным, например: Зе Бе «прекрасный белый цветок», Нинзи «роза». Можно назвать по названию красивой бабочки, драгоценного камня. Но часты и имена типа Ну Ну «деликатная», «нежная». Имя мальчика кроме мемориальных отметин может означать какое-либо понятие — Ньан Лин «проникновенный ум», яркий образ — Вин «сверкающий». качество — Аунг «успех». Но часто детское имя бывало бранным, уничижительным, поскольку с помощью такого имени суеверные родители старались уберечь ребенка от посягательств вредоносных духов и прочей нечисти (а вырос сын — его право сменить имя на благозвучное или красивое). Очень редко, чаще всего в случаях смешанных браков, встречаются «нумерационные» (или «счетные») имена, которыми обозначаются такой-то сын или такая-то дочь или просто такой-то ребенок в семье.

И все же полной свободы в подборе имени ребенку нет и у бирманцев. Как говорят, «с первым криком ребенка» родители, по традиции, должны четко зафиксировать время его появления на свет: год, месяц, день, минуту, а по возможности и секунду, с тем чтобы обратиться за советом к астрологу, который, в свою очередь, «посоветовавшись со священными книгами», подскажет «необходимое созвучие» для имени, а также составит гороскоп. Астролог должен, по существу, знать только день недели появления на свет данного ребенка. Каждому дню недели придано определенное количество слогографем: понедельнику, вторнику, четвергу и субботе придано по пять слогографем; среде — четыре, пятнице — две и воскресенью — одна. Число имен значительно больше, чем слогов, отражающих прямое чтение (звучание) слогографем, соответствующих данному дню недели. Но оно все же ограниченно. Выше отмечено, что по имени нельзя узнать ни принадлежности человека к семье, ни его места в семье, ни связи по браку. По имени можно определить только, в какой день недели человек родился.

Эта страница или раздел содержит текст бирманским письмом.
Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно.

Бирма?нские имена? принципиально отличаются от русских и большинства других имён: из-за отсутствия патронимической или матронимической традиции у бирманцев отсутствуют отчество и фамилия. В бирманской культуре [en] люди могут менять имя по собственному желанию, чтобы отметить перемены, произошедшие в их жизни. Кроме того, многие бирманцы пользуются гоноративами как частью имени [1] .

Содержание

Традиционные и западные имена [ | ]

Части бирманского имени — самостоятельные слова; кроме того, многие полные имена состоят из одной части (например, в именах У Тан, У Ну «у» — гоноратив, а собственно имя односложное). В середине XX века бирманцы начали брать двусложные имена, и к 1890-м годам британские учёные отмечали, что араканцы в массе восприняли трёхсложные имена, тогда как бирманцы пользовались максимум двусложными [2] . С учащением контактов с Западной культурой бирманцы постепенно увеличивали количество слогов в именах детей, и к началу XXI века имя мальчика может включать до четырёх, а девочки — до пяти слогов.

К примеру, родителей Аун Сана звали Пха (бирм. ?? ) и Су (бирм. ?? ). При рождении его назвали Тхун Лин (бирм. ???????? ), но он сменил имя на Аун Сан (бирм. ????????? ). Дочь Аун Сана зовут Аун Сан Су Чжи (бирм. ??????????????? ): «Аун Сан» — имя отца, «Су» — имя бабушки, Чжи — часть имени матери, Кхи Чжи (бирм. ??????? ). Добавление имени родителей довольно распространено, но добавленное имя в таком случае не является фамилией или отчеством.

В качестве имён применяются как собственно бирманские слова, так и заимствованные из пали: танда (женское, бирм. ????? «коралл», когнат слова «санта»), санда (женское, бирм. ????? «луна», когнат слова «чанда»), тийи (женское, бирм. ???? «блеск, величие», когнат слова «шри»); туй (мужское, бирм. ??? «храбрость», когнат слова «сура»), тиха (мужское, бирм. ??? «лев», когнат слова «сиха»), зечжа (мужское, бирм. ????? , «победа», когнат слова «джая»).

При заключении брака с жителями запада или иммиграции могут назвать часть своего имени фамилией: например, жена Тхун Мьина [en] ( ?????????? ) сменила свою фамилию на Мьин, хотя это часть его личного имени.

Гоноративы [ | ]

Гоноративы помещаются перед личным именем, причём они могут заменять имя при обращении. К примеру, родители Аун Сана известны под именами У Пха и До Су («господин Пха» и «госпожа Су»).

Гоноратив Бирманское Перевод Примечания
Ашин бирм. ????? или бирм. ?????? господин, владыка Используется с именами монахов и знати; редко — с именами женщин
Баньа бирм. ???? или бирм. ??? Используется с именами знати и членов правящих семей; происходит из монского языка [en] бирм. ??? /p????a/ ) [3]
Бу, Бучха бирм. ?????/?????????? генерал, командующий Используется с именами военных
До бирм. ???? тётя, «миссис» Используется с именами зрелых женщин или женщин, занимающих важные посты, например, «До Аун Сан Су Чжи»
Дуу бирм. ?????? вождь Присоединяется к именам вождей качинов
Кхун бирм. ???? «мистер» Используется с именами мужчин-шанов
Ку бирм. ??? старший брат Используется с именами мужчин-ровесников
Ма бирм. ? сестра Используется с именами младших или равных по возрасту женщин
Ман ???? Используется каренскими мужчинами
Мэ бирм. ??? Редкий гоноратив, синоним бирм. ?
Маун бирм. ????? младший брат Иногда является частью личного имени
Ми бирм. ?? «мисс» Используется некоторыми молодыми женщинами в качестве прозвища
Ми бирм. ?? «мисс» монский женский гоноратив
Ман бирм. ???? король Используется как суффикс (Миндон Мин)
Ман бирм. ???? Используется в именах монских мальчиков, эквивалент «маун». Происходит из монского (бирм. ??? , /mem/ ) [3]
Найн бирм. ????? «мистер» Используется в именах монских мужчин, аналог «у», происходит из монского бирм. ??? ( /nai/ ) [3]
Нан бирм. ???? «мисс» Шанский женский гоноратив, от шанского бирм. ????? ( /naa?/ ) [4]
Наун бирм. ???? «мисс» Используется в именах каренских женщин
Сайн бирм. ?????? «мистер» Используется в именах шанских мужчин, от шанского бирм. ???? ( /tsaaj/ [4]
Схалайн бирм. ??????? Используется чинскими мужчинами в качестве первого имени
Сау бирм. ??? владыка Используется в именах шанской знати, происходит от шанского бирм. ???? ( /tsaw/ ) [4]
Со бирм. ??? владыка Бирманизированная форма предыдущего гоноратива
Со бирм. ??? «мистер» Используется в именах каренских мужчин, например, Со Бо Мя
Собхуа бирм. ???????? вождь Бирманская форма шанского слова бирм. ??????? , /tsaw p?aa/ ), использующегося как суффикс к именам шанских вождей [4]
Схайа бирм. ??? учитель Используется в именах старших по возрасту или занимающих более высокую должность мужчин
Схайдо бирм. ??????? придворный учитель Используется в именах авторитетных монахов
Схайама бирм. ???? учитель Используется в именах старших по возрасту или должности женщин
Шин бирм. ???? или бирм. ????? владыка Архаичная приставка, использовалась в именах монахов и знатных мужчин
Такктул бирм. ????????? университет Архаичная приставка, использовалась в именах писателей
Такхан бирм. ???? хозяин, учитель Архаичная приставка, использовалась в именах членов бирманского националистического движения в 1930-х
Типун бирм. ?????? наука Использовалась в именах писателей
У бирм. ?? дядя, «господин» Используется в именах старших по возрасту или должности мужчин, а также монахов

Именование по дню рождения [ | ]

Многие бирманские буддисты пользуются бирманским зодиаком [en] , в котором судьбу ребёнка определяет то, на какой день традиционной восьмидневной недели пришёлся день его рождения.

До наступления XX века, когда коммуникации были не так развиты, а бирманцы безвылазно жили в деревнях и маленьких городках, им чаще всего вполне хватало только одного имени, чтобы человек чувствовал себя единственным и неповторимым. В начале и середине XX века, когда люди стали активно путешествовать с места на место, и их круг общения стал выходить за горизонты нескольких соседних деревень, получают распространение двойные имена. Обладатель двойного имени уже имеет больше шансов на собственную индивидуальность. А в конце века, особенно в больших городах, число имен у человека снова увеличивается. У сегодняшних молодых мьянманцев обычно три имени, но бывает и четыре, и пять. При этом мьянманец воспринимает несколько своих имен как одно полное имя. У меня был один знакомый по имени Аунг Чжо Мо и другой – по имени Аунг Мо. Когда я сказал одному из них, что они практически тезки, он мне возразил, что имена у них совершенно разные. То же самое сказал бы Аунг Чжо Мо про имя, состоящее из тех же трех слов, но в другом порядке – например, Чжо Мо Аунг.

Традиционно многие имена заимствованы из древнего языка пали, но некоторые из них – чисто бирманские слова. Если брать пример из русского языка, то Иван и Богдан означают одно и то же – «данный богом», только «Иван» имеет древнееврейское происхождение, а «Богдан» – исконно славянское. Точно так же имя Турейн означает «Солнце» на языке пали, а имя Ней – то же самое по-бирмански. Оба имени достаточно широко распространены в Мьянме.

Как правило, ближайших родственников по именам опознать сложно: у братьев и сестер могут быть абсолютно разные имена. Нельзя идентифицировать по именам и супругов: в браке женщина имя не меняет. Тем не менее, и из этого правила есть свои исключения. Например, известный политический деятель Мьянмы Аун Сан Су Чжи получила свое имя от отца, генерала Аун Сана, бабушки, Су – мать Аун Сана, и от своей матери, Кхин Чжи. Иногда у двух братьев или сестер имена могут быть разными, но созвучными друг с другом, так сказать, в рифму: например, Лин – Мин.

Большинство имен – универсальные, но есть чисто мужские и чисто женские. Иногда имена повторяются: это чаще встречается у женщин, и встретить Чо Чо, Ле Ле или Ну Ну – совсем не редкость. В мужских именах чаще всего повторяется слог «Ко», иногда – «Маунг» и «Найнг».

Когда в мьянманской семье рождается ребенок, имя ему выбирают довольно долго. Бывает, что ребенку уже полгода, а он все еще не остается просто «малышом». Обычно советуются с астрологами, уважаемыми монахами и родственниками. Каждая тетя считает своим долгом порекомендовать своего астролога, и к концу бесконечных походов родителей к этим специалистам у них уже голова начинает идти кругом.

Планировать имя ребенка до рождения весьма сложно, потому что не знаешь, в какой день недели он родится. А именно от этого чаще всего зависит выбор имени. Каждому дню недели соответствует своя буква, с которой должно начинаться имя. В отличие от русского алфавита, где буквы идут просто по порядку в строчку, в бирманском алфавите они записываются в виде таблицы – шесть рядов по пять колонок плюс три ячейки внизу. В немного измененном виде эта таблица и служит основой для выбора имени. При этом особенно не повезло воскресенью: на него приходится всего одна буква из самого нижнего ряда – «А», хотя по воскресеньям рождается не меньше детей, чем в другие дни. Именно поэтому имя Аунг (в прежней транскрипции – Аун), наверное, самое распространенное в Мьянме.

Впрочем, не всегда даже сами астрологи смотрят на эти таблицы. Например, я всегда думал, что мой мьянманский хороший знакомый Аунг родился в воскресенье. Оказалось – в четверг. Взять это имя его родителям рекомендовал астролог, поскольку, по его мнению, именно оно должно было самым благоприятным образом повлиять на судьбу мальчика, поскольку самое распространенное значение этого слова – «удачливый» или «успешный». Кстати, его брата родители тоже по совету астролога назвали другим самым распространенным мьянманским именем – Чжо, которое можно перевести как «знаменитый», «превосходящий» или «двигающийся вверх».

Насколько сложно мьянманцы выбирают своим детям имя, настолько же легко выросшие дети могут расстаться со своим именем. Иногда, кстати, родители меняют имена своим сыновьям и дочерям еще в детские годы, например, когда к ребенку привязался какой-то недуг. В этом случае надо обмануть и дезориентировать злые силы, которые мешают ребенку расти здоровым. А как можно обмануть из лучше, чем не сменив ему имя?

Смена имен в Мьянме – вещь довольно частая, и бюрократических формальностей при этом не так много. Самое главное – как-то оповестить общество о смене имени. В деревне это может быть просто заявление на имя властей, в городе – публикация в газете о смене имени. К меняющим имя людям относятся с пониманием. Чаще всего смена имени вызвана тем, что у человека что-то не получается в жизни, или он просто хочет начать ее с чистого листа, оставив старому имени все неудачи и проблемы. Таким людям надо дать шанс сломать негативные тенденции, и если для этого надо сменить имя, то почему бы нет? Не знаю, чем это объяснить, может, психологией или самовнушением, но очень часто после смены имени дела у мьянманца на самом деле налаживаются.

Кстати, власти не особенно препятствуют этому процессу. Больше того, получение документов на новое имя – это дополнительный источник поступления денег в казну. Тем не менее, родителям, например, все же не рекомендуют менять имя ребенка, пока он учится в школе, даже если в классе есть двое детей с одинаковыми именами; в этом случае для них придумываются парные прозвища типа «высокий – низкий». Существует и еще несколько ограничений, однако практически все они носят рекомендательный характер. От смены имен иногда удерживают неформальные правила той или иной группы, к которой принадлежит человек. А чтобы властям правильно идентифицировать мьянманцев, в заполняемых ими формулярах уже давно имеется графа «Имя отца». Расположена она не в специальном разделе «Сведения о родителях», где она обычно находится в русских бланках, а сразу же после собственного имени мьянманца. Так имя отца служит важным идентификатором личности мьянманца наряду с его собственным именем.

Иногда существуют и иные причины для смены имени. Например, в мьянманской армии особенно героическому военнослужащему может быть дан почетный титул. Наиболее распространенный из них – «Тура», что переводится как «храбрый». Этот титул потом намертво прирастает к имени и в обязательном порядке указывается во всех документах. Но у «гражданских» бирманцев есть такое же имя – Тура. Поэтому если какой-то Тура захочет служить в Вооруженных Силах, то к моменту призыва свое имя он обязан сменить, чтобы не возникало путаницы. Кстати, в недавнем прошлом одним из первых лиц в руководстве Мьянмы был генерал Тихатура Тин Аунг Мин У. В его имени «Тихатура» – это полученный за боевые заслуги армейский титул, означающий «Храбрый как лев».

Таким образом, делать заключение по имени мьянманца о дне его рождения не вполне верно. Он мог по совету астролога взять имя, не соответствующее «его» дню недели, а мог сменить его на протяжении жизненного пути. Например, если судить по имени генерала Не Вина, то можно подумать, что он родился в субботу, поскольку его имя начинается с буквы «на». Тем не менее, мало кто помнит, что данное ему при рождении имя – Шу Маунг, а имя Не Вин («Сияющее солнце») – не более чем бирманский клон Ленина и Сталина.

К сказанному остается добавить, что многие мьянманцы, особенно пожившие за границей или имеющие дело с иностранцами, часто дополнительно берут себе западное имя. В этом случае они пишут его на своих англоязычных визитках, а через значок @ указывают свое мьянманское имя. Такой же обычай распространен и у этнических индусов, которые в этом случае на визитках указывают свое родовое имя и имя, полученное в Мьянме. Интересно, что этнические китайцы свои китайские имена на мьянманоязычных или англоязычных визитках чаще всего не указывают, а пишут их только на «китайской» стороне. Европейки, выходящие замуж за мьянманца, имеют на выбор три варианта: официально взять бирманское имя, оставить имя и девичью фамилию в неприкосновенности или взять одно из имен мужа в качестве своей фамилии при сохранении европейского имени.

Но иногда не имя играет главную роль в судьбе человека, а его прозвище. И будь ты хоть сто раз «удачливый» или «знаменитый», но если твои коллеги или соседи называют тебя за глаза «лысым» или «вонючим», удачи тебе не видать. А мьянманцы – мастера выдумывать разные прозвища.

Сами они считают, что все это пошло с тех времен, когда у бирманцев было в основном по одному имени. Когда рядом жили или работали два человека с одним и тем же именем, окружающие, чтобы избежать путаницы, поступали просто – прибавляли к имени прозвище, отражающее профессию, характер, уровень интеллекта, социальный статус или внешний вид. Так ограниченность способов идентификации в виде имени стимулировала творческую фантазию в выборе прозвища.

Если же человек с одним именем попадал в большой город типа Янгона, то здесь идентификатором могло служить еще и упоминание места, откуда он приехал. Так, будущий генеральный секретарь ООН У Тан (согласно другой транскрипции – Тант) был известен в Бирме как Пантано У Тан по имени своего родного городка.

Прозвища, даваемые мьянманцами друг другу, иногда кажутся обидными, но на деле таковыми не являются. Например, если человек лысый, то почему бы его не называть в глаза дядюшкой Лысым? Что тут неправильного? Мьянманцы более склонны к простому натурализму, чем европейцы, и даже в учебнике для первого класса вполне естественно смотрятся стихи про маленького толстяка, начинающиеся так: «Пхо Та Тху, Пхо Та Тху, очень жирный Пхо Та Тху…». Ничего негативного – просто очень жирный мальчик.

Как-то в профиле одного из московских студентов-мьянманцев на Фейсбуке я увидел фотографию. На ней в парке Победы на Поклонной горе стоят полукругом и, приобнявшись, позируют фотографу восемь невысоких мьянманцев. С ними в центре цепочки – двое больших и толстых русских. Непонятно, кто они для мьянманцев, и что они вместе делают. Тем не менее, на этой фотографии каждый человек отмечен и снабжен подписью. Мьянманцы все обозначены по именам, а русские названы просто – «вэ-чжи (тхи)» и «вэ-чжи (хни)». На русский это можно примерно перевести как «Свинище № 1» и «Свинище № 2». Само фото называется «На память с двумя свиньями». Глядя на фото, приходится признать, что мьянманец, делавший подписи, не имел в виду ничего дурного и оскорбительного; он просто чисто по-мьянмански с присущим ему здоровым натуралистическим юмором констатировал очевидный факт.

Особо стоит сказать о прозвищах, даваемых мьянманцами европейцам, тем более, что большинство из них все равно языка не знают, и поэтому изгаляться при них можно как угодно. Наверное, в каждом азиатском народе существуют свои жаргонные слова для обозначения представителей белой расы. Это, например, «кокхын сарам» в Корее или «лаовай» в Китае (применительно к русским – «лаомаоцзы»). В Мьянме европейцев местные жители иногда за глаза называют «мьяук-пхью» («белая обезьяна») или «кала-пхью» («белый индус»). Интересно, что по степени оскорбительности оба слова находятся примерно на одном уровне, и я до сих пор не понимаю, отражает ли этот факт крайнее неуважение к индусам или, наоборот, исключительное уважение к обезьянам.

Поэтому любой европеец, который попал в Мьянму и собирается там жить долго, должен сам отрегулировать вопрос о том, как его будут называть мьянманцы. Иначе бойкие на фантазию аборигены, скорее всего, навешают на него какое-то веселое прозвище. А может, учитывая то, что европейцев в Мьянме относительно немного, а в этой компании он вообще один, этот европеец рискует однажды стать для всех сотрудников не кем иным, как «У Джон Мьяук Пхью» – господином Джоном Белой Обезьяной. И это, поверьте, будет еще не самым худшим вариантом.

Некоторые бирманские имена

Аунг (Аун) – успешный, удачливый, Вин – сверкающий, Вунна – золото, Е – смелый, Зейя – победа, Зо – выдающийся, Кхайн – твердый, Кхин – дружественный, Лвин – выдающийся, Маунг (Маун) – братишка, Мо – дождь, Мьинт – высокий, Мьо – родной, Мья – изумруд, Мьяйнг – лес, Мьят – лучший, Найнг – побеждать, Нанда – река, Ну – нежный, любящий, Ньейн – тихий, спокойный, Ньюнт (Ньюн) – цветение, расцвет, Онма – шальной, безудержный, Пхйо – изобильный, Пхью – белый, Санда – луна, Сейн – бриллиант, Со – властвовать, Тан – миллион, Танда – коралл, Тант – ясный, чистый, Таунг – 10 тысяч, Тейн – сто тысяч, Тет – спокойствие, Тида – вода, Тири – великолепие, Тиха – лев, Туза – ангел, Тун – удачливый, Тура – храбрый, Турейн – солнце, Тхве – самый младший, Тхей – богатый, Тхет – острый, Тхин – появляться, Тхун – успешный, Тхут – вершина, Хла – красивый, Хлайнг – изобилие, достаток, Чжи – ясный, Чжо – знаменитый, Чит – любовь, Чо – сладкий, Чьве – богатый, Шве – золото, Шейн – отражение, Эй – прохладный.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Бирманские имена

Фото. Баган, Мьянма. Автор: Det-anan / Shutterstock.com.

Бирманцы (бама лумьоу) — 32,2 млн: Мьянма (31,5 млн, 68 % населения страны), Бангладеш (310 тыс.), Тайланд (200 тыс.). Монголоидные предки бирманцев мигрировали с Тибета в несколько этапов между IV и IX веками. Бирманский язык входит в тибето-бирманскую группу — письменность слоговая, известна с ХІ века.

Вероисповедание — буддизм с элементами анимистических культов. Иногда под термином бирманцы подразумевается всё население Мьянмы (Бирмы), куда, кроме собственно бирманцев, входят ещё представители более 100 этносов. Наиболее крупные из них: шаны 9 %, карены 7 %, араканцы 4 %, китайцы 3 %.

Войти

Имена мьянманцев

Если Россия уникальна тем, что в ней есть не только имена и фамилии, но и отчества, то Мьянма – тем, что в ней вообще нет фамилий и отчеств, а есть только имена. Правда, имен может быть несколько.

До наступления 20 века, когда коммуникации были не так развиты, а бирманцы жили в деревнях и маленьких городках, им чаще всего вполне хватало только одного имени, чтобы человек чувствовал себя единственным и неповторимым. Иногда, когда появлялось два человека с одним и тем же именем, окружающие, чтобы избежать путаницы, поступали просто – прибавляли к имени прозвище, отражающее или профессию, характер, уровень интеллекта или внешний вид. Так ограниченность способов идентификации в виде имени стимулировала творческую фантазию в выборе прозвища (кстати, я постараюсь обязательно написать о мьянманских прозвищах и об их роли в жизни человека).

Если же человек с одним именем попадал в большой город типа Янгона, то здесь идентификатором могло служить еще и упоминание места, откуда он приехал. Так, будущий генеральный секретарь ООН У Тан (или Тант, согласно другой транскрипции), был известен в Бирме как Пантано У Тан – по имени своего родного городка.

В начале и середине 20 века получают распространение двойные имена. Обладатель двойного имени уже имеет больше шансов на собственную индивидуальность. А в конце века, особенно в больших городах, число имен у человека снова увеличивается. У сегодняшних молодых мьянманцев обычно три имени, но бывает и четыре, и пять.

Традиционно многие имена заимствованы из древнего языка пали, но некоторые из них – чисто бирманские слова. Если брать пример из русского языка, то Иван и Богдан означают одно и то же – «данный богом», только «Иван» имеет древнееврейское происхождение, а «Богдан» — исконно славянское. Вот точно так же имя Турейн означает «Солнце» на языке пали, а имя Ней — то же самое по-бирмански. Оба имени достаточно широко распространены в Мьянме.

Как правило, ближайших родственников по именам опознать сложно – у братьев и сестер могут быть абсолютно разные имена. Нельзя идентифицировать по именам и супругов – в браке женщина имя не меняет. Тем не менее, и из этого правила есть свои исключения. Например, Аунг Сан Су Чжи получила свое имя от отца (генерала Аунг Сана), от бабушки (Су – мать Аунг Сана) и от матери (Кхин Чжи). Иногда у двух братьев или сестер имена могут быть разные, но созвучные друг с другом – так сказать, в рифму (типа «Лин – Мин»).

Большинство имен – «разнополые», но есть чисто мужские и чисто женские. Иногда имена повторяются – это чаще встречается у женщин, где встретить Чо Чо или Ну Ну – совсем не редкость. В мужских именах чаще всего повторяется слог «Ко».

Когда в мьянманской семье рождается ребенок, имя ему выбирают довольно долго. Бывает, что ребенку уже полгода – а он все еще не остается просто «малышом». Обычно советуются с астрологами, уважаемыми монахами и родственниками. Причем, каждая тетя считает своим долгом порекомендовать своего астролога, и к концу бесконечных походов родителей к этим специалистам у них уже голова начинает идти кругом.

Планировать имя ребенка до рождения – весьма сложно, потому что не знаешь, в какой день недели он родится. А именно от этого чаще всего зависит выбор имени. Каждому дню недели соответствует своя буква, с которой должно начинаться имя. В отличие от русского алфавита, где буквы идут просто по порядку в строчку, в бирманском алфавите они записываются в виде таблицы – шесть рядов по пять колонок, плюс три ячейки внизу. В немного измененном виде эта таблица и служит основой для выбора имени. При этом особенно не повезло воскресенью – на него приходится всего одна буква из самого нижнего ряда – «А», хотя по воскресеньям рождается не меньше детей, чем в другие дни. Именно поэтому имя Аунг, наверное, самое распространенное в Мьянме.

Впрочем, не всегда даже сами астрологи смотрят на эти таблицы. Например, я всегда думал, что мой мьянманский хороший знакомый Аунг родился в воскресенье. Оказалось – в четверг. Причем, взять это имя его родителям рекомендовал как раз астролог, поскольку, по его мнению, именно оно должно было самым благоприятным образом повлиять на судьбу мальчика.

Но как сложно мьянманцы выбирают своим детям имя – так же легко выросшие дети с этим своим именем могут расстаться. Смена имен в Мьянме – вещь довольно частая, и бюрократических формальностей при этом не так много. Самое главное — нужно только как-то оповестить общество о смене имени. В деревне это может быть просто заявление на имя властей, в городе – публикация в газете о смене имени. К меняющим имя людям относятся с пониманием. Чаще всего смена имени вызвана тем, что у человека что-то не получается в жизни, или просто хочется начать ее с чистого листа, оставив старому имени все неудачи и проблемы. Таким людям надо дать шанс сломать негативные тенденции, и если для этого надо сменить имя – то почему бы нет? Не знаю, чем это объяснить (может, психологией или самовнушением), но очень часто после смены имени дела у мьянманца на самом деле налаживаются.

Кстати, власти не особо препятствуют этому процессу. Больше того, получение документов на новое имя – это дополнительный источник поступления денег в казну. Тем не менее, родителям, например, не рекомендуют менять имя ребенка, пока он учится в школе – даже если в классе есть двое детей с одинаковыми именами (в этом случае, как я уже сказал, для них придумываются парные прозвища – типа, «высокий — низкий»). Существует и еще несколько ограничений, которые практически все носят рекомендательный характер. От смены имен иногда удерживают неформальные правила той или иной группы, к которой принадлежит человек. А чтобы властям правильно идентифицировать мьянманцев, в заполняемых ими формулярах уже давно имеется графа «Имя отца». Причем, расположена она не там, где она обычно находится в русских бланках (в специальном разделе «Сведения о родителях»), а сразу же после собственного имени мьянманца. То есть, помимо собственного имени, имя отца также служит основным идентификатором личности мьянманца.

Таким образом, делать заключение по имени мьянманца о дне его рождения – не вполне верно. Он мог по совету астролога взять имя, не соответствующее «его» дню недели, а мог сменить его на протяжении жизненного пути. Например, если судить по имени генерала Не Вина, то можно подумать, что он родился в субботу (его имя начинается с буквы «на»). Тем не менее, мало кто помнит данное ему при рождении имя – Шу Маунг, а имя Не Вин («Сияющее солнце») – не более чем бирманский клон Ленина.

К сказанному остается добавить, что многие мьянманцы, особенно пожившие за границей, или имеющие дело с иностранцами, часто дополнительно берут себе западное имя. В этом случае они пишут его на своих англоязычных визитках, а через значок «@» указывают свое мьянманское имя. Такой же обычай распространен и у этнических индусов, которые в этом случае на визитках указывают свое родовое имя и имя, полученное в Мьянме. Интересно, что этнические китайцы свои китайские имена на мьянманоязычных или англоязычных визитках чаще всего не указывают – только на «китайской» стороне. Европейки, выходящие замуж за мьянманца, имеют на выбор три варианта: официально взять бирманское имя, оставить имя и девичью фамилию в неприкосновенности, или взять одно из имен мужа в качестве своей фамилии при сохранении европейского имени.

И в заключение — маленький список распространенных бирманских имен и их перевод. Поскольку некоторые имена транскрибируются по-русски несколькими способами, я иногда указываю два самых распространенных варианта. Кроме того, некоторые имена имеют не одно значение, поэтому я попытался указать самое распространенное их толкование. Если кто-то из специалистов по бирманскому языку найдет неточности – буду рад внести исправления.

Аунг (Аун) – успешный, удачливый, Вин – сверкающий, Е – смелый, Зея (Зия) – успех, Зо – выдающийся, Кхайн – твердый, Кхин – дружественный, Лвин – выдающийся, Маунг (Маун) – братишка, Мо – дождь, Мьинт – высокий, Мьо – родной, Мья – изумруд, Мьяйнг – лес, Мьят – лучший, Найнг – побеждать, Нанда – река, Ну – нежный, любящий, Ньейн – тихий, спокойный, Ньюнт – цветение, расцвет, Онма – шальной, безудержный, Пхью – белый, Санда – луна, Сейн – бриллиант, Со – властвовать, Тан – миллион, Танда – коралл, Тант – ясный, Таунг – 10 тысяч, Тейн – 100 тысяч, Тет – спокойствие, Тида – вода, Тири – великолепие, Тиха – лев, Туза – ангел, Тун – удачливый, Тура – храбрый, Турейн – солнце, Тхве – самый молодой, Тхей – богатый, Тхет – острый, Тхин – появляться, Тхун – успешный, Тхут — верщина, Хла – красивый, Хлайнг – изобилие, достаток, Чжи – ясный, Чжо – знаменитый, Чит – любовь, Чо – сладкий, Чьве – богатый, Шве – золото, Шейн – отражение, Эй – прохладный.

“Что в имени тебе моем…”- однажды горько вздохнул наш классик. Что в имени? Да очень и очень много. Еще наши далекие славянские предки верили, что имя определяет судьбу человека! Безвременно погибший Павел Флоренский, исследуя русские имена, утверждал, что имя человека и события его жизни необъяснимо, но гармонично связаны. Ну, а как же обстоит дело с именами в других странах? Например, с именами в Бирме? О, бирманские имена – тема чрезвычайно интересная!

Главная странность бирманских имен

Когда-то меня поразил факт, что у жителей малонаселенной Исландии нет фамилий, а, дополнительно к личному имени прибавляется имя отца с частицей – для мужчин – “сон” и для женщин – “доттир”, есть как бы аналог нашего отчества.

Так жители Мьянмы не имеют ни фамилии, нет у них и отчества, а все их богатство – одно лишь имя. А ведь это страна с численностью населения почти в 60 миллионов человек!

При такой системе именования в Бирме очень велико значение имени.

Восьмой день недели или Как дают имена в Бирме

Имена для бирманцев имеют огромное значение: они символизируют неповторимую и единственную личность человека. Вот в бирманской семье на свет появляется малыш. Чем же руководствуются его родители, выбирая ребенку имя? И какими же склонностями оно награждает своего владельца?

Отправная точка – это день недели, в который человек появился на свет. Родители нового жителя страны, по традиции, должны запомнить не только год-месяц-день-минуту, но и день недели явления в мир нового человека. А потом с этими данными – прямиком к астрологу или буддийскому монаху, который уже даст консультацию о дальнейшем жизненном пути, о том, с кем следует дружить, с кем нет, какие впереди ожидают жизненные перспективы.

В Мьянме для астрологов среда делится на два дня, один день – это среда до обеда и второй день – среда, после обеда. Вот почему пагоды имеют 8 сторон, каждая из которых представляет один день недели. Около почитаемых ступ стоят фигурки покровителей дней недели. Полагается, для собственного блага, поливать из чашечки водой фигурку своего покровителя, причем надо вылить столько чашек воды, каково число прожитых лет. Мой покровитель тигр, именно его я усердно поливала в буддийском храмовом ансамбле Шведагон. И вообще, число восемь в буддизме – священное число.

Итак, день недели известен. Дальше действует правило: каждому дню недели соответствует определенные звуки или письменные сочетания букв, с которых должно начинаться имя. К примеру, рожденный в четверг должен носить имя, начинающееся с букв П, Б или М, для воскресенья подходят буквы Е, А, О.

Кроме того, каждый день недели, словно фея из сказки, награждает новорожденного определенными свойствами: дети понедельника будут непостоянны и ревнивы, вторника – надежны и честны, рожденные в среду утром – милые и спокойные, в среду после обеда – неприветливые и вспыльчивые, появившиеся на свет в четверг – уравновешенны и кротки, пятница – день болтунов, суббота – склочников, а воскресенье – жадин.

То, что это судьбоносный и жестко предопределяющий будущее день – в это бирманцы свято верят.

День недели Соответствующие дню совокупности букв Символ Планета
Понедельник Ka, Hka, Ga, Nga Тигр Луна
Вторник Sa, Za, Nya Лев Марс
Среда – до обеда Ya, Ra, La, Wa Слон без бивней Меркурий
Среда – после обеда Ya, Ra, La, Wa Слон с бивнями Раху, которая, возможно, неизвестна астрологам других стран
Четверг Pa, Hpa, Ba, Ma Мышь Юпитер
Пятница Tha, Ha Морская свинка Венера
Суббота Ta, Hta, Da, Na Дракон Сатурн
Воскресенье Ah, Ei, Oo, Auw, Aye Гаруда – мифический царь птиц, имеет два крыла, две руки и две ноги. В руке держит пику. Солнце

В Мьянме астрологии очень верят, и организация деловых встреч, ведение бизнеса, создание семьи, путешествие, покупка автомобиля, смена места работы – все серьезные дела делаются не с бухты-барахты, а после серьезной астрологической консультации, учитывающей дни недели рождений заинтересованных лиц.

Выбор имени

Бирманские имена состоят из одно, двух и трех слогов.

Например, имя из трех слогов может выглядеть так: Мо Зо Хейн или Тан Син Минт. Сейчас родители в Бирме стараются давать своим детям трехсложные имена. Возможно, это связано с тем, что страна стала более открытой миру. Большой проблемой стало для мьянмцев заполнение всевозможных форм при выезде за границу: ведь у них нет фамилий. Правда, они старались выходить из положения, заполняя в качестве фамилии одно из своих имен.

Итак, половина дела сделана – известны буквы, с которых должно начинаться имя.

Теперь – главное. Выбор имени состоит еще и в том, что надо подобрать ребенку такое имя, чтобы оно обозначало либо нечто красивое или счастливое, либо какое-нибудь желаемое качество. К примеру, имя Каун означает — благополучие, имя Аунг – успех, имя Вин – сверкающий, Ньан Лин — проницательный ум. Могут мальчика назвать в честь какого-то важного события.

Своих же дочек бирманцы называют нежными и красивыми именами. Девочке могут дать имя красивой бабочки, или какого либо драгоценного камня. Вот пример нежного девичьего имени Ну Ну – деликатная или Зе Бе – чудесный белый цветок. Неправда ли, какие красивые имена девушек!

А еще, с точки зрения мьянмцев, для женского имени очень красиво, если оно образовано путем удвоения: например такое – Эй Эй, Ми Ми или Тин Тин. Настоящая музыка имен!

А если в жизни что-то складывается не совсем удачно, то от невезения можно избавиться очень просто: поменяв имя, человек обретает новую судьбу.

Уверенность в том, что жизненные проблемы вызваны не присущими конкретному человеку качествами, а астрологически предопределены, здорово облегчает жизнь местному народу. Это страна, где нет нужды в услугах психоаналитиков и психотерапевтов. Все проблемы, тревоги, страхи у них легко снимаются посещением пагоды. Где подарив цветок своему покровителю, покормив голубей, пожертвовав нищим несколько монет и ударив в колокол, люди снимают тяжелый груз с души и получают твердую уверенность, что вот уж теперь-то все будет в порядке.

Трудности обращения

Но вот наш гипотетический малыш подрос. И теперь – если это мальчик – его будут называть, ставя перед именем термином “маунг”, и так до 25 лет. Общаясь со сверстниками, юноши часто используют перед именем приятеля термин ко.

Потом к нему будут обращаться, предваряя имя термином “у” – “господин”.

Вот тут меня перебила мама. Как интересно устроена человеческая память! Как она избирательна! И почему плохое помнится ярче и дольше хорошего? Некогда, когда моя мама была еще юной комсомолкой, ей дали поручение провести в классе политинформацию. Это когда в классе кто-то пересказывал, что политически важного было написано в газетах за неделю. А мама считалась добросовестной и начитанной девочкой. Но тут то ли с подружками заболталась, то ли накануне бегала в кино, но подготовилась плохо.

И пришло время расплаты. Она стояла перед классом, невероятно волнуясь, пытаясь что-то рассказать и одновременно напряженно вспоминая, что же там было в газете про генерального секретаря ООН господина У Тана. В тишине класса назойливой мухой кружилась скука. Всем было наплевать на мировые проблемы. Одноклассники предпочли бы чем-нибудь развлечься, побузить. Следующим уроком предстояла химия, проходили предельные углеводороды. И вдруг бедная мама оговорилась и сказала вместо “У Тан” – “Бутан”. Ерундовая оговорка вызвала в обалдевшем от скуки классе гомерический хохот, не утихавший несколько минут. Народ был рад хоть какому развлечению, смеялся долго, даже когда было уже не смешно. А осмеянная мама на все дальнейшую жизнь запомнила имя этого бирманского государственного деятеля.

Теперь ей было, наверное, приятно узнать, что означало его имя. А как звали предыдущих и последующих генсеков этой авторитетной международной организации аполитичной бывшей комсомолке осталось неведомо. Да я уж и не уверена, знает ли кто-нибудь из молодежи сейчас имя этого человека маленького роста, много сделавшего для сохранения мира в драматичнейший период карибского кризиса и войны во Вьетнаме.

Ну а к девочке, молодой женщине обращаются ставя перед именем “ма”, а когда она станет старше, перейдет тридцатилетний летний рубеж, то ее имени будет предпосылаться “доо” – “госпожа”. Бирманский бонус – женщинам, после замужества, ничего не приходится менять в своем имени.

Мужчины Женщины
0-18 лет: Маунг 0-30 лет: Ма
19-30 лет: Ko
30 лет и больше: U 30 и выше: Доо

Конечно, в статье рассмотрены не все моменты выбора бирманских имен и обращения по именам в Бирме. Здесь осталось еще много не рассмотренных моментов, например, обращение старших по возрасту к младшим и наоборот, обращение в семье к родственникам, обращение мьянмцев в компании сверстников. Не зря ведь говорят: “восток – дело тонкое”.

ОРИЕНТАЛИСТ

Востоковед в штатском

История о том, как Тхин Чжо и Ю Хтин Кью боролись друг с другом

При подготовке документального фильма про Мьянму российская съемочная группа дала посмотреть предварительную версию его главным героям – учившимся в России мьянманцам.

— Я хочу, чтобы мое имя по-русски было написано «Кьяв», — сообщил мне один из них, по имени Чжо.

— Но «Кьяв» — это калька с англоязычной транскрипции “Kyaw”, которая совсем не отражает реальное звучание твоего имени, — ответил я.

— Я знаю, — сказал мьянманец. – Но по всем русским документам я давно уже «Кьяв». Кому надо я объяснял, что «Кьяв» надо на самом деле читать как «Чжо». Ни у кого это удивления не вызвало. Вы же русские тоже пишете «что», а говорите «што». Или пишете «здравствуйте», а говорите «драстуте». Это нормально.

— Но так неправильно, — попытался возражать я. – Ты же Чжо, а не Кьяв. И существуют правила транскрипции бирманских имен на русский, которые лучше латинской транскрипции передают их реальное звучание. Поэтому по-русски твое имя должно писаться как «Чжо».

— Посмотри мой диплом кандидата наук. Что там написано? Кьяв! Поэтому в России мое имя давно для всех пишется Кьяв! Это не я придумал, а вы, русские! Какие ко мне вопросы?

Почему Чжо стал Кьявом, а не Васей

В самом начале нынешнего века мьянманцев (в основном, вчерашних выпускников Академии оборонной службы) в массовом порядке начали отправлять учиться в Россию. Делали это не от хорошей жизни — в условиях санкций у военного режима другой альтернативы не было. Вернее, альтернатива была – Китай, но мьянманские военные справедливо решили, что Россия по многим позициям является гораздо более оптимальным вариантом. В первые годы на учебу в Россию каждый год отправляли около тысячи человек. Сейчас – в пять раз меньше. Тем не менее, сегодня можно сказать, что уже свыше шести тысяч мьянманцев имеют российские дипломы, и год от года их становится все больше и больше.

Для того, чтобы молодые мьянманцы могли в России учиться, в Пьин у Лвин (где располагаются две крупнейшие военные академии) привезли более сотни российских педагогов. О том, как набирали по крайней мере некоторых из них – красноречиво написала «Новая газета»:

«…Перед Надей притормозила иномарка. «Проходи давай», — показал водитель. Надя поплелась через дорогу, поскользнулась и упала на другой стороне улицы.

Вечером позвонил Надин приятель:

— Слушай, у тебя нет кого-нибудь, кто на полгода поедет в Мьянму?

— Я! — заорала она в трубку, недослушав.

— Завтра с документами в посольство к девяти утра.

Через месяц язвенница Надя, оставив дома мужа и сыновей двадцати трех и двенадцати лет, уехала на полгода в Мьянму, где вообще-то военное положение и несъедобная острая пища, в далекий город, которого нет на наших картах, учить бирманских военных русскому языку.»

Я знаю несколько подобных историй, из которых ясно, что многих из этих преподавателей русского языка фактически отлавливали на улице. Я не спорю, были среди них и очень достойные люди, к которым мьянманцы спустя многие годы до сих пор испытывают уважение, и с которыми сохраняют теплые отношения. Но имелись и совсем другие примеры. Мьянманцы любят рассказывать об одной русской даме с «во-от таким объемом»… отнюдь не головного мозга. Нужно понимать, что испытывают молодые курсанты военной академии, которая расположена в маленьком провинциальном городке, где все друг друга знают, и где просто так не погуляешь. Поэтому уроки русского языка превращались в цирк – курсанты ходили вокруг восседающей тетушки кругами и облизывались, причем, считалось, что ее из-за спины открывается самый лучший обзор особенностей ее фигуры. Русский язык при этом предсказуемо отходил на второй план.

Судя по всему, с этими преподавателями никто не проводил никакого инструктажа. Или проводили – но не о том. По крайней мере, вместо того, чтобы учить мьянманцев правильно транскрибровать их имена по-русски, многие преподавательницы предпочли просто надавать им русские имена и на этом успокоиться. Русские имена не прижились – любой мьянманец периодически смотрится в зеркало, и видит там, что никакой он не Вася. При этом, учитывая различие в фонетике двух языков (мьянманцы, например, совершенно не чувствуют разницы между русскими звуками «б» и «в», и для них нормально написать «я зывыл», а русские путают многочисленные мьянманские «т» и «с»), написать по-русски свои имена они к концу обучения, как правило, не могли. А когда эти мьянманцы добрались до России, инициативу транскрипции их имен взяли на себя чиновники и работники вузов. За основу они использовали англоязычное написание, используемое в пришедших к ним из Мьянмы документах.

Именно поэтому наш герой Чжо в России очень быстро стал Кьявом.

О шумных китаистах и тихих бирманистах

В 90-е годы прошлого века, когда газет появилось много, а качество журналистики заметно упало, подобные коллизии начали случаться и на «китайском» направлении. В самом деле, зачем писать «Мао Цзэдун», если английскими буквами он “Mao Zedong”? В российских СМИ стали появляться Мао Зедонги и другие искаженные до неузнаваемости китайские имена. И лишь после того, как опомнившиеся китаисты начали шумную кампанию по «исправлению имен», ситуацию удалось вернуть в нормальное состояние – то есть, снова повсеместно начала использоваться классическая транскрипция Палладия, которая во многом не совпадала с англоязычной версией передачи тех же самых иероглифов, но вполне адекватно передавала звучание слов китайского языка.

Специалистов по Мьянме в России не так много, и подобный шум они поднять просто не в состоянии. Да и так получилось, что по многим причинам они сегодня предпочитают помалкивать – например, вдруг их начнут спрашивать про рохинджа, а эта тема не из тех, где спрашивающим действительно хочется узнать правду. Но самое главное – к ним просто никто не обращался. Хотя понятно, что чиновники Минобороны России, далекие от реалий мьянманского языка, просто не могли предвидеть подобного поворота событий, а система экспертизы специалистами, которая была обязательной в советское время, давно канула в лету с развалом СССР.

Ирония заключается в том, что среди журналистов Мьянма обычно дается «в нагрузку» именно китаистам. Но эти китаисты, свято блюдущие систему Палладия, даже не могут представить, что, оказывается, при транскрипции мьянманских имен на русский язык уже много десятилетий тоже существуют подобные правила. Поэтому бирманские имена они чаще всего транскрибируют как бог на душу положит – то есть, в меру своей «мьянманской» некомпетентности. На их беду, высокопоставленного чиновника, который сегодня обычно озвучивает позицию высших руководителей Мьянмы, зовут Zaw Htay, имя которого по-русски должно традиционно транскрибироваться как Зо Тхэй. При этом китаистам даже в голову не приходит, что обзывать его «Зав Хтэй» или «Зау Хтай» (а именно эти написания сегодня чаще всего кочуют в русскоязычных СМИ – в том числе и тех, которые считают себя солидными) — это так же глупо и неприлично, как для российского китаиста написать имя Мао Цзэдуна в виде «Мао Зедонг».

Лишь некоторые имена, которые еще пришли из «советского» времени, до сих пор традиционно транскрибируются в принятом при СССР написании. Например, Аун Сан Су Чжи, имя которой латиницей выглядит по-другому – Aung San Suu Kyi. А вот с новыми именами уже возникают проблемы – причем, даже у ведущих российских агентств. Если ТАСС добросовестно передает по-русски мьянманские имена в «советской» традиции (видимо, там еще осталась система страноведческой экспертизы), то для РИА «Новости» обычно характерна некомпетентная свистопляска в передаче бирманских имен и названий (не говорят уже о частых ошибках и неточностях в их публикациях про Мьянму). Складывается парадоксальная картина, когда китайское «Синьхуа» в своих публикациях про Мьянму на русском языке передает мьянманские имена гораздо корректнее, чем российское государственное агентство.

Спам про «инициали» и «финали»

Если поискать в Интернете правила транскрипции бирманских имен, то на первом месте обычно появляется текст в Википедии «Бирманско-русская практическая транскрипция». Казалось бы – вот она, инструкция по применению! Практическая транскрипция!

Но тех, кто начнет читать этот текст, ждет жестокое разочарование. Во-первых, он будто специально написан тоскливым и заумным языком, через который сложно продираться. Во-вторых, в этом тексте нет ничего «практического». Читателю предлагается ознакомиться с инициалями, финалями, медиалями, монофтонгами, и другими увлекательными частями бирманских слов. То есть, это примерно как если бы практическое руководство по сексу свелось бы к наукообразному описанию составных частей половых органов.

Но даже и это не самое главное. Этот текст – вообще ни о чем, если учесть, что практически все журналисты и подавляющее большинство исследователей ищут русскую транскрипцию тех бирманских слов, которые написаны совсем не по-бирмански, а латинскими буквами. То есть, обрадованный журналист, который решит, что он вот-вот поймет, как ему транскрибировать имя Zaw Htay, в итоге разочарованно увидит, что в упомянутой статье Википедии нет ни одного бирманского слова, написанного латиницей. Кстати, в статье Википедии про систему Палладия значительное место занимает именно сравнительная таблица транскрибирования китайских иероглифов латиницей и кириллицей. И, я думаю, именно она является в этой статье наиболее востребованной частью.

Вот в этом, на мой взгляд, как раз и кроется ущербность менталитета большинства людей, считающих сегодня себя специалистами по бирманскому языку. Они долдонят друг другу об «инициалях» и «финалях», хотя сегодня во много раз более актуальным является составление максимально простых и доступных практических рекомендаций по транскрипции на русский язык бирманских имен и названий, написанных латиницей. Почему-то китаисты быстро поняли этот факт, а бирманисты по-прежнему множат потоки заумной филологической мути.

Зачем нужна «своя» кириллическая транскрипция

В советское время было издано несколько справочных работ, в которых содержались правила транскрипции бирманских слов кириллицей (можно назвать, например, работы В.Эпштейн и К.Бойко). Кроме того, попытки создать адекватную транскрипцию предпринимались при работе над словарями. Такой опыт вполне успешно был воплощен в бирманско-русском словаре, изданном в 1976 году, но его основной недостаток состоит в том, что авторы для достижения совершенства транскрипции ввели в нее несколько специальных знаков, которые не являлись буквами кириллического алфавита. Поэтому существовавшая в советское время общепризнанная транскрипция бирманских слов базировалась скорее на стихийно выработанной научной традиции, чем на чьем-то конкретном авторстве. Это приводило, например, к тому, что значительный массив этой транскрипции считался общепризнанными (то есть, разделялся практически всеми работавшими тогда специалистами по Бирме), но были и «периферийные» случаи, где каждый мог иметь свое мнение. Между прочим, подобные явления были и при формировании системы транскрибирования по-русски корейских слов – например, знаменитая проблема насчет того, как правильно писать по-русски один из передаваемых звуков – «дж», или «чж». Ирония в том, что именно такая же проблема, с тем же самым звуком, существует и в русской транскрипции бирманских слов.

При этом, в советское время была активная прослойка специалистов по Бирме (взять хотя бы того же доктора исторических наук И.В. Можейко, известного по своему литературному псевдониму «Кир Булычев»), активно и часто публиковавших в самых разнообразных популярных СМИ (а не только в научных сборниках) статьи и очерки про Бирму, и тем самым задававших тон правильной транскрипции у широкого круга читателей.

Попробую изложить собственный взгляд на то, зачем нужна именно своя, «русская» транскрипция, и чем плоха буквальная транслитерация по-русски бирманских имен в их традиционном написании латиницей.

Во-первых, одно и то же написанное латиницей слово, прочитанное русским и англичанином, зачастую будет звучать по-разному. Англичанин в любом глаголе на –ing не будет произносить конечный «г» (он прочитает носовую «н»), а для многих русскоязычных читателей этот «г» там будет. Слова с окончанием на “-ing” входят в русский язык обычно с «г» — «маркетинг», «брифинг», «мониторинг». Поэтому, когда русскоязычный читатель видит бирманское слово с конечным “-g” (например, имя Aung), то он, как правило, этот «г» прочитает. То есть из имени «Аун» (как оно на самом деле звучит по-бирмански, с носовым «н» в конце) у него получится «Аунг».

Сюда же следует отнести и ситуацию конечного «р». В бирманском языке буквы «р» нет. Те немногие слова, где европейцу слышится «р», в основном пришли из древнего языка пали, и «р» передается в них с помощью «сильного» или «шумного» звука «я» (например, в именах Турейн или Тура). Но все конечные “r”, встречающиеся в латинской транскрипции бирманских слов, не произносятся вообще – они, как в «классическом» британском английском, служат для удлинения предыдущего гласного «а». Самый известный пример – Myanmar-Мьянма (еще раз: никакого «р» там нет, поэтому те, кто говорят «Мьянмар» или «мьянмарцы», просто демонстрируют собственную невежественность). Пример с именами: Yarzar (Yar Zar) – Я За (Яза), Arkar (Ar Kar) – Ака (А Ка), Zayar-Зейя.

Во-вторых, сама общепринятая транскрипция латиницей бирманских слов несовершенна. О том, что “Kyaw” на самом деле нужно читать как «Чжо» — я уже сказал. Кстати, подобные условности вносят путаницу и в мозги самих бирманцев – например, значительная их часть считает, что столица Японии называется «Точо», потому что латинскими буквами это слово пишется как “Tokyo”, через “ky”.

Есть в общепринятой транскрипции латиницей бирманских слов и еще один недостаток – некорректная передача «саундкиллеров». Слово это очень в ходу при объяснении мьянманцами фонетики своего языка и происходит от буквального перевода надстрочного значка «а-та», который в большинстве случаев как раз и сигнализирует на письме о наличии этого самого саундкиллера. Поэтому слово «саундкиллер» при характеристике конкретной фонетической особенности бирманского языка (а не только отображения на письме его некоторых звуковых конструкций со значком «а-та») лично мне нравится гораздо больше, чем аналогичные маловразумительные термины «гортанная смычка» или «твердый приступ», встречающиеся в российских филологических текстах.

В транскрипции латинскими буквами саундкиллеры обычно передаются как конечные «t» и «k», но на самом деле этих звуков там нет – просто предыдущий звук не тянется, а обрывается с небольшим «хлопком». Любая аналогия хромает, но приведу для понимания русское слово «хлеб». Когда мы говорим это отдельно взятое слово – мы никакого «б» или «п» в конце не произносим, просто обрываем звук «е», смыкая губы. Вот точно такие же «саундкиллеры» есть и в конце некоторых бирманских имен. В транскрипции бирманских слов по-русски эти “t” и “k” обычно писать не принято вообще, поскольку и без них звучание слова передается вполне корректно. Поэтому второе имя нынешнего президента Мьянмы Вин Мьина, которое латиницей пишется как Myint, по-русски принято транскрибировать как «Мьин».

Основные правила транскрипции бирманских имен по-русски

Исходя из этого можно составить небольшую рекомендацию для человека, который собирается транскрибировать написанное латиницей бирманское имя по-русски.

Правило 1. Написанные латиницей бирманские имена транслитерируются по-русски без изменений, «буква к букве», если они не подпадают под условия Правила 2.

Правило 2. Некоторые написанные латиницей бирманские имена транскрибируются по-русски с изменениями, соответствующими более точной передаче их звучания в русском языке.

1. “ky-” – транскрибируйте это как «чж» (“gy-” – транскрибируйте как «дж»).

Читайте так же:

  • Корм для корниш-рекса Прежде чем задать свой вопрос,пожалуйста, убедитесь, что такого вопроса еще не было Тема, вечная как мир.С самого детства, сколько себя помню, у нас в семье жили коты и кошки (по очереди, разумеется). И все […]
  • Кошка линяет круглый год что делать Усиленная линька у кошек Многие из вас задаются вопросами почему у меня в квартире столько шерсти, почему кошка линяет круглый год, откуда берется столько шерсти? Давайте попробуем разобраться, и понять […]
  • Шотландский вислоухий кремовый котенок Чудесные шотландские котята пожаловаться Продаются невероятно милые шотландские котята: 2 фолда (вислоухие) окраса серебристый мрамор и серебристый тэбби, 1 страйт (прямоухий) окраса золотой тэбби, […]
  • Можно ли обойтись без стерилизации кошки Несомненным преимуществом ветеринарной клиники «КЕНТАВР» является широкий спектр услуг: от профилактики и диагностики до сложных оперативных вмешательств и реабилитации животных. Наша ветклиника работает по […]
  • Сколько дней могут пропадать кошки Русскоязычный информационно-болтологический форум Возвращаются ли коты домой? Возвращаются ли коты домой? Post by Ласточка » Sat Mar 26, 2005 6:14 pm Post by yakov123 » Sat Mar 26, 2005 6:35 pm Post by […]
  • Донской сфинкс документы БЕЗ ДОКУМЕНТОВ Запещено разведение сфинксов без предврарительной оценки фелинолога-эксперта! С ужасающими последствими таких вязок Вы можете ознако миться ЗДЕСЬ Достаточно часто создается ситуация, когда […]